GRÀCIES!!

BOTIGA ONLINE
elmagatzem.blogspot.com
LLibres d'ocasió a 1, 3, 6, 9 i 12 €

divendres, 14 de maig del 2010

Refranyer Jeroglífic 008

QUIN REFRANY ÉS?

Sabem que els refranys són molt antics i que provenen de la nostra tradició oral que es perd en el temps...

Però potser encara venen de més lluny. Una troballa recent ha permès descobrir uns jeroglífics perduts on sembla que els catalans d'antigues civilitzacions ja ens van deixar les seves sentències més o menys enigmàtiques.

Avui us demano que m'ajudeu a desxifrar una d'aquestes imatges i, per si de cas necessiteu ajuda, us enllaço el blog d'en V. Pàmies que és tot un expert en això de les parèmies. ;-)


TROBAREU LA SOLUCIÓ ALS COMENTARIS. FELICITATS A " Utnoa "
TAMBÉ PODEU VEURE LA RESPOSTA CORRECTA SI PREMEU AQUÍ

14 comentaris:

sànset i utnoa ha dit...

Tallar el bacallà és un refrany o una frase feta?!?!?!?!

Utnoa

Assumpta ha dit...

Ni idea, Sànset, crec que no, li falta "un tros" ;-) en tot cas és una PARÈMIA segur, que inclou tot de conceptes semblants i per mi absolutament impossible de distingir en funció de tots els elements que té la frase, si té verb o no té verb (n'hi ha com unes quatre-centes varietats) ;-))

Ves als blogs d’en Pàmies i busca refranys amb “bacallà” i el trobaràs... ja pots córrer perquè sinó et passaré al davant :-DD

Assumpta ha dit...

Doncs mira, crec que m'he equivocat i sí que deu ser un refrany (jo ja deia que no els distingeixo, eh?) ;-)

Perquè a la llista d'en Pàmies, amb "bacallà" n'hi ha vint-i-quatre i el que més s'hi assembla és el número deu.

El qui talla el bacallà.

Per tant, ve a ser el mateix que tu has dit, tot i que aquest té una mena de subjecte estrany... jajaja hauré de repassar els apunts de COU!! Què jo era boníssima en Llengua!! :-DD

Elfreelang ha dit...

Val més ser qui talla el bacallà ?
talla el bacallà i que no t'enxampis els dits

sànset i utnoa ha dit...

Assumpta! Jo no he sigut, ha sigut la Utnoa...

i jo també diria "tallar el bacallà", com ella o "aquí es talla el bacallà".

*Sànset*

Assumpta ha dit...

Ai, sí!!! Jajaja és que normalment qui entra més aquí ets tu, Sànset... I mira que sempre miro qui és dels dos, eh? :-))

JJMiracle ha dit...

Jo també m'apunto a "tallar el bacallà", encara que per la foto potser hauríem de dir "assassinar el bacallà"! :-D

JJMiracle ha dit...

També podria ser la que diu "Repartir-se (o partir-se) el bacallà", perquè sembla que "parteixi" el bacallà, però em sembla que és filar massa prim…

Pilar ha dit...

Jo m'apunto a: ser qui talla el bacallà.

McAbeu ha dit...

La imatge no deixa lloc a gaires dubtes. UTNOA l'encerta a la primera i tots els altres doneu variants del mateix refrany. FELICITATS!!

En quant a si és un refrany o si és una frase feta, una consulta a l'Enciclopèdia Paremiològica (que és l'única enciclopèdia on surt enllaçat aquest blog , i això ja és una garantia ;-D) potser ens ho aclarirà:
refrany m - Oració completa i independent que, en sentit directe o al·legòric, i generalment de forma sentenciosa i el·líptica, expressa un pensament a manera de judici en què es relacionen almenys dues idees.
frase feta f - Frase d'una llengua que té una forma estereotipada i invariable, el significat de la qual no pot ser deduït del significat dels seus components, i que gairebé mai no es pot traduir literalment d'una llengua a una altra.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Tot són parèmies, sí. Però ni tot són refranys ni tot són frases fetes. SI no, no tindrien noms diferents. :-)

La diferència bàsica entre un refany i una frase feta és la funció que fan dins l'oració. El refrany és una frase completa, que acostumem a citar entre cometes i després de dos punts. La frase feta és una part de l'oració, que normalment es pot substituir per un verb o una acció. Els refranys contenen ensenyaments més o menys estereotipats (molt lligat i amb un camp semàntic molt semblant als proverbis), són de caire popular i anònims. Les frases fetes conformen el llenguatge figurat de les llengües.

I les locucions (adverbials, adjectivals, nominals, verbals...) són encara una part més petita de l'oració i son substituïbles per un element equivalent.

En aquest cas, doncs, ens referim a una frase feta (l'acció de tallar el bacallà, o sigui manar molt) o una locució (el qui talla el bacallà, el qui mana molt).

Però aquí qui talla el bacallà és McAbeu, o sigui que ell dirà. :-)

McAbeu ha dit...

No cal dir gaire cosa més que encara ho enredaríem. :-)

sànset i utnoa ha dit...

Bien! jeje
Crec que era la més fàcil que mai he vist! Quin mèrit! jaja

Jo creia que era una frase feta, però com que es tractava del refranyer jerogífic... vaig tenir dubtes!

No et creguis que no et llegeixo eh! Però sempre arribo tard i normalment no sé la solució...

A veure si m'hi atreveixo més sovint!

Utnoa

McAbeu ha dit...

UTNOA: És qüestió d'anar provant-ho. :-))

Publica un comentari a l'entrada