GRÀCIES!!

BOTIGA ONLINE
elmagatzem.blogspot.com
LLibres d'ocasió a 1, 3, 6, 9 i 12 €

dilluns, 24 d’abril del 2023

Relats Conjunts (abril - 2023)


Des del blog RELATS CONJUNTS ens proposen escriure un relat inspirat pel quadre "La garsa [La Pie]" (Claude Monet - 1868/69).



EL DESTÍ INEVITABLE

L’estrident crit d’una garsa que semblava vigilar-nos des de dalt de la tanca, va trencar la placidesa que ens envoltava i em va neguitejar com un mal averany. Un neguit, però, que de seguida es va esvair quan la meva dona va fer volar l’ocellot amb un simple moviment de braços i em va fer un tendre petó. Havíem vingut a celebrar el nostre vint-i-cinquè aniversari de noces lluny dels maldecaps quotidians, recercant tota la tranquil·litat que podia oferir aquell hotel solitari en plena muntanya i no deixaríem que res pertorbés aquella setmana on només volíem estar l’un per a l’altre gaudint de la natura i, encara que soni cursi, també del nostre amor que continuava ferm com el primer dia.

Aquell petit hotel era el lloc ideal per fer-ho. En mig del bosc que en aquesta època lluïa preciós completament cobert de neu, s’alçava el vell mas que havien reformat amb totes les comoditats possibles per acollir els hostes. Ens va rebre el mateix gerent, d’origen alemany segons ens va explicar, que amb la diligència que caracteritza la gent d’aquell país ens va instal·lar a l’habitació que teníem reservada i a continuació també ens va acompanyar al menjador on coneixeríem la resta d’estadants que, a aquella hora, es disposaven a començar a dinar. Com que estàvem en temporada baixa, l’hotel no tenia gaires clients: un parell de joves excursionistes que sortien cada matí carregats amb unes motxilles immenses a recórrer la muntanya, un empresari barceloní a punt de jubilar-se acompanyat de la seva neboda que li feia de secretària i un pintor anglès que havia vingut a buscar la inspiració en aquell magnífic paisatge que ens rodejava. Tots ells eren gent amable i simpàtica que ens van acollir amb els braços oberts i vam congeniar-hi immediatament, feliços d’haver encertat el millor lloc on passar la nostra setmana de vacances.

Tot va anar com una seda durant els primers dies que van transcórrer plàcidament entre passejos pel bosc, menjars casolans exquisits i, al vespre, converses a la vora del foc amb els nous coneguts que ja s’havien convertit en uns amics... fins que l’arribada d’un nou hoste ho va capgirar tot. El vam reconèixer de seguida quan ens va saludar amb aquell fort accent francès (o com diria ell: «Belga, monsieur. Jo no soc pas francès, je suis de la Belgique»), era el famós detectiu protagonista d’innumerables novel·les de misteri. Mentre li donava la mà no vaig poder evitar un calfred recordant el mal presagi que m’havia provocat la garsa del primer dia perquè la seva presència només podia dir una cosa: Més aviat que tard, algú de nosaltres seria assassinat.

Era inevitable i tots ho sabíem. Amb tota seguretat, un de nosaltres moriria i algú altre es convertiria en un assassí. A més, el detectiu utilitzaria la seva lògica infal·lible per trobar el mòbil del culpable i descobriria, per exemple, que el gerent alemany tenia avantpassats nazis o que els excursionistes es dedicaven al contraban o que la jove secretària de l’empresari no era la seva neboda sinó la seva amant o que el pintor era un falsificador d’art buscat per la Interpol o que la meva dona amagava un secret que m’obligaria a divorciar-me’n. La fatalitat havia arribat a aquell indret fins aleshores feliç i no podíem fer-hi res, més enllà d’esperar mentre provàvem d’endevinar quan es produiria el desenllaç fatal. Aviat ho vam saber, quan el gerent ens va informar que a causa d’una forta nevada havia quedat tallada la pista forestal que ens comunicava amb el poble, l’escenari es va completar i vam entendre que el final era imminent. Aquella nit vam retirar-nos d’hora a les nostres cambres i ens vam acomiadar els uns dels altres conscients que l’endemà al matí algú de nosaltres ja seria mort.

No vam haver d’esperar tant, no feia ni una hora que érem al llit quan els llums es van apagar, vam sentir corredisses al passadís, va espetegar un tret i, finalment, el crit de terror d’una de les cambreres va posar-nos l’ai al cor. Com si fos el senyal que tots estàvem esperant, vam anar sortint de les nostres habitacions i vam baixar al menjador. És ben sabut que perquè el detectiu descobreixi l’assassí necessita tenir a tots els sospitosos reunits en una sala i, sense dir-nos-ho, suposo que tots vam pensar que com més aviat ho fes, més ràpid passaríem el mal tràngol. Quan la meva dona i jo vam arribar-hi ens vam trobar el gerent que ja havia tornat a connectar els ploms acompanyat de la resta del personal de l’hotel i també el pintor que ens va rebre amb cara de circumstàncies. De seguida, van baixar els dos excursionistes i darrere d’ells l’empresari amb la seva (presumpta) neboda encara amb l’espant al rostre.

No podia ser. Hi érem tots? Havíem evitat l’inevitable? No, és clar que no. El destí no es pot defugir i aquella nit algú havia estat assassinat tal com tocava, el que passa és que en un inesperat gir de guió el mort era el detectiu. Mal m’està el dir-ho, però ens en vam alegrar. És cert que un de nosaltres l’havia matat, però d’això ja se n’ocuparia la policia (si és que no decidíem desfer-nos del cadàver i fer com si no hagués passat res). Mentrestant havíem recuperat la tranquil·litat i tots plegats podríem acabar feliços les nostres vacances que des de l’arribada del detectiu s’havien convertit en un infern.


dilluns, 17 d’abril del 2023

Test d'intel·ligència - 002 [L01]




TROBAREU LA SOLUCIÓ ALS COMENTARIS. L'ENHORABONA A " Pons , Lluna i Sa Lluna "

dilluns, 10 d’abril del 2023

Els misteris d'en Mac – Cas 013


013 - EL CAS DEL MARINER D’AIGUA DOLÇA


La frase feta «ser un mariner d’aigua dolça» s’utilitza per referir-se a algú poc habituat al món de la navegació i una de les maneres de reconèixer aquestes persones és pel seu desconeixement de gran part del ric lèxic mariner o, si el coneixen, per utilitzar-lo malament.

En una ocasió, això em va servir per resoldre una de les meves investigacions. Estava seguint la petja d’un sospitós del qual només sabia que intentava passar desapercebut a la zona portuària com si fos un pescador més. Una consulta a les oficines del port, em va permetre saber quins eren els últims mariners que s’havien enrolat a les barques i així vaig poder reduir dràsticament la llista de possibles objectius. Només em va caldre parlar amb cadascun d’aquests individus per trobar qui estava buscant. I no us penseu que els vaig sotmetre a un dur interrogatori ni molt menys, en vaig tenir prou amb fer-los explicar com havia anat la jornada dalt de la barca per descobrir el meu sospitós i confirmar així una altra frase feta de pescadors, aquella que assegura que «el peix per la boca mor».

Us transcric a continuació el relat que em va fer aquell mariner d’aigua dolça i que em va servir per atrapar-lo:

- «Tot i que fa poc temps que treballo en aquest port, ja fa força anys que faig de pescador. No soc pas un d’aquells passerells que quan els dius que la barca va amurada per babord s’han de parar a pensar per quin costat rep el vent perquè es confonen amb l’estribord. Clar que no m’estranya, n’hi ha que són tan inútils que, a terra ferma, tampoc sabrien distingir la seva mà esquerra de la seva mà dreta. Per ser un bon mariner, ho has de portar a la sang. És una feina dura, amb pocs moments de calma. Si puc, just després de salpar, quan ja s’han deixat anar amarres i abans d’arribar al calador, a mi m’agrada quedar-me a proa observant la immensitat de la mar des de davant de la barca mentre avancem a pocs nusos per hora. Però poques vegades puc fer-ho, sempre hi ha coses pendents: s’han de dujar els caps o abarbetar-los, si cal; guarnir els aparells; vigilar la deriva per si fos necessari ajustar el rumb amb l’arjau... i això no és res comparat amb quan arriba la feina de debò. Aquesta nit hem sortit a encerclament. Una vegada detectat el banc de pesca, l’hem rodejat per tots els costats amb la xarxa que hem tancat per la part inferior amb la sàgola fins a formar l’embossament. Després, hem hissat l’art de pesca amb el gigre i, quan hem tingut la xarxa pràcticament recollida, hem iniciat la salabrada per tal de treure del cóp els peixos i deixar-los a bord. En fi, ja ho he dit abans que la pesca és una feina molt dura...»

Amb això en vaig tenir prou per saber que era ell la persona que buscava.

I vosaltres, heu descobert el detall que va delatar-lo com un mariner menys expert del que afirmava ser?


TROBAREU LA SOLUCIÓ ALS COMENTARIS. L'ENHORABONA A " Xavier Pujol "

dilluns, 3 d’abril del 2023

ARGOTS ADDITIUS

L’ARGOT és un llenguatge eminentment popular volgudament diferent de la llengua estàndard (fins i tot arribant a fer-se incomprensible) usat per un grup de persones molt determinat (certes professions o estaments socials) que l’adopten com a senyal distintiu i, en alguns casos, amb la intenció de no ser entesos pels forans a aquests grups. El lexicògraf anglès H. W. Fowler (1858 – 1933) en va posar de manifest no només la seva naturalesa sinó també alguns dels seus orígens, amb aquesta definició: «Llenguatge producte del plaer que troba la gent jove i faceciosa a jugar amb les paraules i a donar nous noms a les coses i a les accions; uns inventen paraules noves o mutilen o donen diferent aplicació a les ja existents en el seu afany d'originalitat i altres adopten aquests vocables per estar a la moda».

Existeixen diversos procediments per crear el lèxic d’un argot. Mentre que en alguns casos es poden manllevar i adaptar mots o expressions d’idiomes estrangers o d’argots ja existents, en altres ocasions s’utilitzen paraules del llenguatge comú, però canviant-ne el significat (donant-los un sentit figurat diferent de l’habitual) o modificant-ne el significant (tant suprimint-ne alguna part com afegint-ne d’altres). En aquest últim cas és on trobaríem els ARGOTS ADDITIUS tal com ens explica Màrius Serra al seu llibre VERBÀLIA (Empúries – 2000):

Algunes de les parles argòtiques més populars funcionen per addició d'elements entre les síl·labes de les paraules convencionals, com ara l'estès 'llenguatge de la P' que permet transformar "Hola, bon dia" en "Hopolapa bopon dipiapa". En espanyol és més comú afegir-hi la síl·laba TI, de manera que "una mañana" esdevé "tiutina timatiñatina". En francès destaca el 'javanais', un argot que inserta l'element parasitari AV: "beau" esdevé "baveau", "gros" "gravos" i "non" "navon". Per la seva banda en slang anglès destaca un argot anomenat 'sandwich' que afegeix mots obscens com una falca entre paraules; així la frase "absolutely irresponsible" pot esdevenir tranquil·lament "absolut-bloody-tely irre-fucking-sponsable".

També el folklorista Joan Amades, al seu llibre JOCS DE PARAULES I JOCS DE MEMÒRIA (Edicions El Mèdol - 2003) que fou publicat per primera vegada l'any 1933 com a volum VI de la "Biblioteca de Tradicions Populars", dedica un capítol a aquests ‘llenguatges enigmàtics’ que considera «de veritable enginy i de graciós enrevessament»:

Els jocs que anem a descriure són ja propis dels nois que van a estudi, i no pas dels més petits, sinó dels ja espigats. Quan nosaltres jugàvem, en dèiem «jugar al misteri», i consistia a acceptar una síl·laba determinada, per exemple "fla", i agregar-la darrere de cada síl·laba d’una frase que ens proposéssim dir; per exemple, es tractava de dir l'oració: «Plou i fa sol, les bruixes es pentinen». Si agregàvem a cada síl·laba el nexe "fla", faria així: «Ploufla ifla fafla solfla, lesfla brufla xesfla esfla penfla tifla nenfla» que, dit de pressa, es fa del tot incomprensible.
De vegades eren dues les síl·labes agregades, generalment les dues iguals; per exemple, "pepe", en el qual cas la mateixa frase indicada faria així: «Ploupepe ipepe fapepe solpepe, lespepe brupepe xespepe espepe penpepe tipepe nenpepe».
Encara que sembla que és molt senzill, dit de pressa resulta un bon xic difícil de capir, i si el qui escoltava no ho entenia, la qual cosa passava gairebé sempre si l’oient no era molt destre en el joc, havia de pagar uns cartons, ja estipulats, com a penyora, per la incomprensió. Un altre joc del mateix ordre que el del «Misteri» és el que entre mainada mal anomenàvem «Ves real», això és, «Al revés», invertint l’ordre de les síl·labes, el qual consisteix senzillament a pronunciar els mots tal com són, però invertint l’ordre de les síl·labes, començant per la darrera.
[...]
El «Misteri» era considerat com un joc, i s’hi feien juguesques de bales i cartons; es proposaven converses que havien d’ésser dites amb rapidesa; havia de pagar el qui escoltava, si no ho comprenia, i el qui parlava, si no deslligava prou bé les síl·labes o aplicava els afixos malament, de la qual cosa podia adonar-se el qui escoltava o alguns dels qui, sense prendre part a la facècia, feien d’escoltes. D’una manera indirecta venia a constituir un exercici infantil de gramàtica, car el parlant havia de saber destriar bé les síl·labes, i queia en penyora si no ho feia prou bé; hi havia casos en què es discutia si una conjugació de dues vocals arribava a constituir diftong i, per tant, una sola síl·laba, o bé si no feia joc i, per tant, en resultaven dues. El «Ves real», en canvi, tenia tot un altre caràcter i, sense tenir-se com a un joc, era emprat com a un mitjà de parla secreta.

Com s’ha vist, els ARGOTS ADDITIUS es basen en la velocitat amb que són pronunciats per mantenir la seva característica de ‘llenguatge secret’ i, en conseqüència, no tenen gaire sentit fora d’aquesta dimensió oral perquè quan passen a l’escriptura queden desactivats.

No n’abunden, per tant, gaires exemples literaris i el més destacat seria el que apareix al llibre EXERCICES DE STYLE escrit per Raymond Queneau (1903 - 1976). En aquesta obra, l’autor ens presenta un incident trivial (un jove de coll llarg i amb un barret estrafolari puja a un autobús de la línia S, escridassa un viatger que el trepitja i tot seguit se'n va a seure. Dues hores més tard, el tornen a veure parlant amb un company sobre un botó del seu abric) narrat de 99 maneres diferents i una d’aquestes la va escriure en ‘javanais’, comença així: «Unvin jovur vevers mividin suvur unvin vautobobuvus deveu lava livigneve essève, jeveu vapeverçuvus unvin jeveunovomme vavecunvin lonvong couvou evet unvin chavapoveau envantouvourévé pavar uvune fivicevelle ovau heuveu deveu ruvubanvan...»

Els traductors del llibre al català, Annie Bats i Ramon Lladó, [EXERCICIS D’ESTIL (Quaderns Crema – 1989)] van adaptar aquest text al nostre idioma utilitzant el ‘llenguatge de la P’ i aquest en va ser el resultat:

Upun dipia capap apal mipigdipia apa lapa plapatapafoporma d’upun aupautopobupus depe lapa lípinipia epessepe, vapaig opobsepervapar upun pepersoponapatgepe apamb upun copoll llaparg quepe dupuipiapa upun baparrepet epenvopoltapat peper upun gapalopó trepenapat epen copomptepes depe cipintapa. Depe sopobtepe, ipinteperpepel·lapà epel sepeu vepeïpí prepetepenepent quepe apaquepest lipi trepepipitjapavapa epels peupeus epexprepessapamepent. Apabapandoponapà ràpapipidapamepent lapa dipiscupussipiopó peper llapançapar-sepe apa sopobrepe upun sepeiepient lliupiurepe.

Apal capap depe dupuepes hoporepes, vapaig topornapar-lopo apa veupeurepe dapavapant l’epestapacipipó depe Saipaint-Lapazaparepe, coponvepersapant apanipimapadapamepent apamb upun apamipic quepe lipi depeiapia depe dipismipinuipuir l'epescopot depel seupeu apabripic fepent-sepe pupujapar epel bopotopó supupeperipiopor depel apabripic epen qüepestipiopó peper apalgupu copompepetepent.