La definició d’
HOMEOTELÈUTON al Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (
DIEC2) és:
Terminació igual dels membres d’un període, sia un conjunt de mots amb la mateixa síl·laba, sia un conjunt de frases amb la mateixa paraula.
Etimològicament, prové dels mots grecs
"ὅμοιος/hómoios" (semblant) i
"τελευτή/teleutế" (final) i és, per tant, una figura retòrica que consisteix en la repetició d'una o més síl·labes finals homòfones de paraules, versos o frases.
Un exemple seria el següent text:
«A ciutat, el candidat a diputat m’ha convidat a un restaurant acreditat. Hem demanat verat arrebossat amb pa torrat i ens l’han donat passat i mal assaonat. No m’ha agradat aquell plat caducat i, per dignitat, l’he tornat i he marxat indignat sense cap comiat. Quin disbarat!».
Com s’ha vist, el recurs fònic dels jocs de paraules creats pels homeotelèutons contribueix a donar un ritme poètic a un text en prosa i, alhora, posant en relleu aquesta
HOMOFONIA en les terminacions de certes paraules s’aconsegueix un efecte d’insistència i, sovint, també humorístic que crida l’atenció del lector.
És en aquest sentit que s’han utilitzat els
HOMEOTELÈUTONS en diversos camps que van des de la literatura als eslògans publicitaris. Vegem-ne alguns exemples:
En teatre clàssic, en trobem a EL MALALT IMAGINARI (1673). A l’escena V del tercer acte d’aquesta coneguda obra de
Jean-Baptiste Poquelin [Molière] (1622 – 1673), el doctor Purgon, indignat perquè l'hipocondríac Argan ha rebutjat una de les seves lavatives, li "explica" les conseqüències del seu acte insensat amb un reguitzell de malalties cada vegada més greus. L’autor fa que totes aquestes calamitats tinguin la mateixa terminació i així, jugant amb l’arrel etimològica erudita dels mots, provoca l’efecte còmic desitjat. Us transcric aquest fragment amb la traducció de
Josep Carner (1884 – 1970):
Ja que us heu declarat rebel als remeis que us ordenava.
[...]
He de dir-vos que us abandono a la vostra mala constitució, a la intempèrie de les vostres entranyes, a la corrupció de la vostra sang, a l’acritud de la vostra bilis i a la feculència de les vostres humors.
[...]
I vull que abans de quatre dies esdevingueu incurable.
[...]
Que caigueu a la bradipèpsia.
[...]
De la bradipèpsia a la dispèpsia.
[...]
De la dispèpsia a l'apèpsia.
[...]
De l'apèpsia a la lienteria.
[...]
De la lienteria a la disenteria.
[...]
De la disenteria a la hidropesia.
[...]
I de la hidropesia a l'agonia, on us haurà portat la vostra follia.

Una altra mostra literària apareix al llibre EXERCICIS D’ESTIL de
Raymond Queneau (1903-1976). Aquesta obra, de la que ja vam parlar en un
post anterior, conté fins a 99 variacions d’una mateixa història i una d’elles es titula, precisament, «Homéotéleutes». Us deixo a continuació la traducció al català que van fer, l’any 1989, Annie Bats i Ramon Lladó per a l’editorial
Quaderns Crema:
Per un rodal de camí ral, un pardal de carnaval, alt com un fanal i amb una mona pasqual dalt el timbal, fa un salt i diu mal d’un animal per un assalt lateral: «Criminal, no s’hi val», però al final vol deixà’l per un setial del gabial municipal.
Al cal d’una horal, davant l’estacial de Saint-Lazale l'observal que xerral sobre un botal, un botal d’abrical.
En l’àmbit de la cultura popular, podem citar el llibre JOCS DE PARAULES I JOCS DE MEMÒRIA (Edicions El Mèdol - 2003) que fou publicat per primera vegada l'any 1933 com a volum VI de la "Biblioteca de Tradicions Populars". En el capítol dedicat a les "rondalletes", el folklorista
Joan Amades (1890 – 1959) ens parla d’un joc de paraules que feia servir les rimes (en aquest cas, inventades) per allargar les rondalles quan els que les havien d’explicar no en tenien gaires ganes:
Un altre tipus ben curiós i no gaire abundant de joc de paraules és aquell que pren l’aspecte de rondalla, i que consisteix a afegir a darrera del substantiu dominant de cada oració uns mots fòssils, de pronúncia un xic revessa, sempre iguals en llur arrel, però que canvien la terminació per fer-la rimar amb l'acabament del substantiu a què van afegits. Els exemples en donaran millor idea:
Una vegada eren tres germans, colans, bufans, entrampolicans;
varen anar de cacera, colera, bufera, entrampoliquera,
i mataren un conill, colill, bufill, entrampoliquill;
el van portar a casa d'una noia, coloia, bufoia, entrampolicoia,
i li van dir: - Noia coloia, bufoia, entrampolicoia,
ens vol coure aquest conill, colill, bufill, entrampoliquill?
- Sí, nois, colois, bufois, entrampolicois;
poseu-lo damunt la taula, colaula, bufaula, entrampolicaula,
i quan hauré rentat els plats, colats, bufats, entrampolicats,
us el faré amb romesco, colesco, bufesco, entrampoliquesco...

Per acabar, buscarem uns últims exemples endinsant-nos en el món de la publicitat on, potser amb més assiduïtat anys enrere que no pas ara, sovint s’han fet servir les «rimes fàcils» per ressaltar el missatge d’eslògans publicitaris tan diversos com els que veiem en la següent imatge:
Editat el 17/07/2023:
He escrit un relat curt jugant amb els homeotelèutons. El trobareu
AQUÍ.