QUIN REFRANY ÉS?
Sabem que els refranys són molt antics i que provenen de la nostra tradició oral que es perd en el temps...
Però potser encara venen de més lluny. Una troballa recent ha permès descobrir uns jeroglífics perduts on sembla que els catalans d'antigues civilitzacions ja ens van deixar les seves sentències més o menys enigmàtiques.
Avui us demano que m'ajudeu a desxifrar una d'aquestes imatges i, per si de cas necessiteu ajuda, us enllaço el blog d'en V. Pàmies que és tot un expert en això de les parèmies. ;-)
TROBAREU LA SOLUCIÓ ALS COMENTARIS. FELICITATS A " Ventafocs "
TAMBÉ PODEU VEURE LA RESPOSTA CORRECTA SI PREMEU AQUÍ
TAMBÉ PODEU VEURE LA RESPOSTA CORRECTA SI PREMEU AQUÍ
9 comentaris:
Ostres, ara no me'n recordo de com es diu "galgo" en català... ;-)
En català hauríem de dir-ne llebrer. De res.
Ara, que del refrany ni idea.
Potser...
A la llarga, el llebrer a la llebre atrapa.
o...
Caçador d'escopeta, llebrer i sarró, no renyiran els fills per la partió.
Uhmmm... doncs crec que la primera de les que diu la VENTAFOCS està molt, molt bé ;-))
(Ahir vespre-nit-matinada vaig comprovar que aquest refrany és totalment cert... amb una mica de paciència acabes aconseguint el que vols... en el meu cas, trobar una versió d'una cançó hehehe) :-DDD
Mmmmm... doncs no ho sé. Jo sóc més aviat pescador.
*Sànset*
Que és un reportatge del National Geographic, això? :-)
Jo també em decantaria per "A la llarga, el llebrer a la llebre atrapa".
VPAMIES: Això, tu ves donant pistes... :-DD
JOAN: Si senyor, un "galgo" és un llebrer. Ara a veure si algú sap com es diu "podenco" :-))
VENTAFOCS: L'encertes a la primera. Felicitats!!
ASSUMPTA: Ja t'ho vaig dir: El bo de les "missions impossibles" és quan demostrem que no ho són, d'impossibles. :-)
SÀNSET: Tires la canya? o, més aviat estàs "pa l'arrastre"? :-DD
P-CFACSBC2V: No sé si arriba a "National Geographic" o es queda en "El Hombre y la Tierra"... :-))
:-))
Publica un comentari a l'entrada