BOTIGA ONLINE
elmagatzem.blogspot.com
LLibres d'ocasió a 1, 3, 6, 9 i 12 €

divendres, 10 de març de 2017

Enigma Visual 101


HO VEIEU BÉ?


És que es tracta d'això, de veure-ho bé...

Només cal fixar-se en la imatge i contestar la pregunta que hi surt.

Així que feu treballar la vista però sense oblidar-vos de l'enginy, eh?.
;-)

TROBAREU LA SOLUCIÓ ALS COMENTARIS. FELICITATS A " Pons007 "
TAMBÉ PODEU VEURE LA RESPOSTA CORRECTA SI PREMEU AQUÍ

8 comentaris:

Pons ha dit...

No serà aquella careta que té sota la barbeta¿?

Lluna ha dit...

A la barbeta mirant cap a baix.. Bon dia Mac!!

Lluna ha dit...

Ostres se m'ha Adelanto en pons!!! :-(

XeXu ha dit...

Que vagi en compte el general, perquè el té sota la barbeta!

Assumpta ha dit...

Se li ha "pujat a les barbe---tes" :-DDD

McAbeu ha dit...

Veig que aquest marrec que se'n burla del nostre "general" no se n'ha pogut amagar gràcies a vosaltres que el descobriu de seguida. Felicitats a tots i rètol vermell per a PONS per ser el primer a descobrir-ho. :-))

Per cert, no sé si us haureu fixat que al dibuix original anomenen Ramollot al protagonista. Vaig buscar-ho i vaig trobar que, entre 1885 i 1899, l'escriptor Charles Leroy va publicar les "Histories du colonel Ramollot", una sèrie (en 20 volums) de divertides anècdotes còmiques protagonitzades per l'estereotip d'un militar ridícul i beneit. Em va semblar que "General Bum-bum", el de la cançó infantil popularitzada per La Trinca, era una bona opció per traduir-lo al català. ;-)

Assumpta ha dit...

Bona opció!! ;-)) Això és el que se'n diu "cultura" i que tots els traductors han de tenir per quan es troben en casos així.

McAbeu ha dit...

ASSUMPTA: Jo agraeixo molt que, en aquests casos puntuals, el traductor busqui una adaptació al nostre idioma d'aquestes dades concretes que, si es deixen igual, perden el sentit que l'autor els ha volgut donar. Un altre cas similar són els jocs de paraules. Per exemple, ara estem llegint "EMMA" de Jane Austen, no sé si has arribat al capítol on surt la primera de les xarades de l'obra però, en el cas de l'edició que jo estic llegint, el traductor a l'espanyol es limita a traduir-la textualment i això fa que no puguis trobar la solució que, evidentment, està en anglès i no quadra amb el text traduït. Això fa que es perdi totalment el joc proposat per l'autora. Com he dit, jo hauria agraït molt més trobar-hi aquesta mica més d'esforç per part del traductor.
Nota pels traductors: Entenc que de vegades, això que jo anomeno "una mica més d'esforç" és tan difícil que resulta impossible de fer... però per demanar que no quedi. ;-D

Publica un comentari a l'entrada